
冈波巴大师教言集GM15སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས།
1-14-1a
༼ཕ༽
༄༅། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས།
།།སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས།
1-14-1b
༄༅། །ན་མོ་རདྣ་གུ་རུ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་མན་ངག །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རྟག་པར་མི་ནུས་མོད། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་བསྐྱེད་པ་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་མོད། །དེ་ཕྱིར་ཐ་མར་འགག་པ་ག་ལ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲོ་བཏགས་མིན་རི་ཤི །དེ་ལྟར་རིག་ན་འཆིང་གྲོལ་བྱེད་རི་ཤི། །དང་པོ་ཉིད་ནས་སེམས་ལ་ཐོག་མཐའ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མ་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་ཡང་ངས་མ་རིག །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མ་ཕྱེད་པས། །ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ལུང་
1-14-2a
ས་བོལ་ནས་ཐལ། །འཁོར་བ་མཐོང་བ་ཤེས་མཁན་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། །མྱང་འདས་རྟོགས་པ་དེ་དང་དབྱེར་མ་ཕྱེད། །སྐྱོན་ཡོན་རྟོགས་ན་གང་དེ་མཐའ་ལྷུང་ཅན། །གང་དུའང་མི་བྱེད་གང་དུའང་མཐར་མི་མངོན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྔ་ཕྱི་མ་མཐོང་བས། །གཉིས་པས་གཅིག་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་མ་རིག་གོ། རྨི་ལམ་ཁུངས་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་ཇི་སྙེད་འདིས། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་མགོ་འཁོར་ལངས། །རང་མཚང་རིག་པ་སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་ཙམ། །རང་གིས་རང་བཅིངས་སྲིན་གྱི་ཁ་ཆུ་བཞིན། །རང་གིས་རང་གྲོལ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཞིན། །འཆིང་གྲོལ་མེད་པ་རྨི་ལམ་སད་པ་འདྲ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་མེད། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གྲོལ་མ་མཐོང་། །ཚུལ་ལུགས་འདི་འདྲ་ནམ་མཁའ་བསྟན་པར་ཟད། །རྟོགས་མཁན་ཡོད་ན་དེ་རང་འཆིང་བྱེད་ཡིན། །ཨ་ཕ་གཉིད་སད་རྨི་ལམ་གང་དུ་སོང་། །འདུ་ཤེས་བྲལ་བས་སྤང་རྟོགས་རྡུལ་ཙམ་མེད། །མཁས་པར་རློམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་རྣམས། །ནང་དུ་བལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་བྲལ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལ་ལེགས་ཉེས་རྟོགས་པ་འཁྲུལ། །འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་འདམ་ཀ་བྱེད་མཁན་བླུན། །ཆུ་ནང་གཟུགས་བརྙན་བདེན་པར་སུ་ཞིག་བལྟ། །སྤངས་
1-14-2b
རྟོགས་སྒྲོ་བཏགས་སུ་ལ་བདེན་པར་མངོན། །བདེན་པར་འཛིན་པའི་བུད་ཤིང་ཚིག་བཅོམ་ན། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་ས་བོན་རུལ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གྲ་མ་ཉམས། །ཟུར་མ་ཆགས་པར་གྱད་ལོངས་བྱེད་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཞལ་ཕྱག་ལམ་མེ་བ། །འདི་ལ་ཕྲི་སྣོན་བཟང་ངན་ཡོད་རི་ཤི། ཞེ་འདོད་ལྕོང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་སླད་པར། །ཁ་ཞེའི་ནད་ཀྱིས་རང་ལ་མ་སླུས་པར། །གཉིས་འཛིན་དྲི་མས་སྐད་ཅིག་མ་སྦགས་ན། །གང་གང་དེ་རང་ཆོས་སྐུའི་གྱད་ལོངས་ཡིན། །ལ་ལའི་བཞེད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་བརྟན་པ་ལས། །རྗེས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM15：显露心性隐义
显露心性隐义
显露心性隐义
顶礼上师如意宝！
显露心性隐义之诀窍：
顶礼上师如意宝之身！
虽不能恒常及于虚空之边际，然心性并非实有之觉知。
虽无生起无明之因，故终究何处有止息？
是故缘起非为虚妄之宗见，如是了知乃解脱之法。
最初心即无始无终，是故未见众生迷惑之因。
亦未识得诸佛解脱之缘，未曾分别佛与众生。
施加名言之教证，皆为无稽之谈。
视轮回为过患乃具垢染者，悟涅槃者亦无差别。
若了知功过，则落于边见。
无所作为，亦无所显现，未见佛与众生之先后。
故我等亦未识得二与一。
梦境之虚妄宗见，令多少幻化众生迷惑。
若未止息自显之觉性，则如蚕作茧自缚。
如蛇解结，自解自脱，无缚无脱，如梦初醒。
无始以来，众生本无束缚，亦未见以福德资粮而解脱之佛。
此等行径，不过是指示虚空，若有觉悟者，彼即为束缚之源。
父亲睡醒，梦境又在何处？
离于分别念，故无丝毫可断可证，自诩贤能之辈，皆为愚昧之徒。
彼等缺乏内观之智慧眼，于幻象中分别善恶乃为颠倒。
于轮回涅槃诸法中取舍者，实乃愚者。
谁会将水中倒影视为真实？
于断证之宗见，何人视其为真实？
若焚毁执着真实之薪柴，则轮回涅槃一切种子皆将腐烂。
如其所显现之觉性，不失其本然。
不落边际而自在游戏，此乃真佛之面容。
于此增减善恶皆无意义，若能于贪欲生起之时，不为片刻所染。
不为口腹之欲所欺骗，二取之垢染不染于刹那。
则一切皆为法身之自在游戏，依他人之见解，胜过稳固之禅定。
随后之

【English Translation】

Gampopa's Teachings GM15: Revealing the Hidden Nature of Mind
Revealing the Hidden Nature of Mind
Revealing the Hidden Nature of Mind
Namo Ratna Guru!
The pith instructions on revealing the hidden nature of mind:
I prostrate to the body of the Lama, the wish-fulfilling jewel!
Although one cannot constantly reach the edge of the sky, the nature of mind is not knowing.
Although there is no cause for generating ignorance, where, therefore, is the cessation at the end?
Therefore, dependent origination is not a fabricated view. Knowing it in this way is the means of liberation.
From the very beginning, the mind has no beginning or end. Therefore, I do not see the cause of sentient beings' delusion.
I also do not understand the condition for the Buddhas' liberation. Because I do not distinguish between Buddhas and sentient beings,
The scriptural authority for applying terminology is nonsense.
Seeing samsara as flawed is characteristic of a flawed person. Realizing nirvana is no different from that.
If you realize flaws and virtues, then you are someone who falls into extremes.
Not doing anything, not appearing anywhere, not seeing the Buddhas and sentient beings before and after,
We also do not understand the two as one. All these fabrications of the source of dreams,
How many illusory sentient beings are confused? As long as the awareness of one's own shortcomings is not stopped,
One binds oneself like a silkworm. One liberates oneself like a snake's knot.
There is no binding or liberation, like waking up from a dream. From the beginning, sentient beings have not been bound.
I have not seen the Buddhas liberated by the accumulation of merit. Such customs are merely pointing to the sky.
If there is someone who realizes, that itself is the cause of binding. Father wakes up, where has the dream gone?
Devoid of conceptualization, there is not even a speck of abandonment or realization. Those who boast of being wise are foolish people.
They lack the wisdom eye to look inward. It is a mistake to realize good and bad in illusory forms.
Those who make choices about samsara and nirvana are fools. Who would look at the reflection in the water as true?
To whom does the fabrication of abandonment and realization appear as true? If the firewood that clings to truth is burned,
Then all the seeds of samsara and nirvana are rotten. The knowledge of how it appears does not diminish.
This act of freely enjoying without being attached to extremes is the actual face of the Buddha.
Is there any addition, subtraction, good, or bad in this? Without being mixed for a moment by the desire for enjoyment,
Without being deceived by the disease of greed, if the stain of dualistic clinging does not pollute for a moment,
Then whatever that is, is the free play of the Dharmakaya. According to the views of some, it is better than stable meditation.
The subsequent

--------------------------------------------------------------------------------

བར་མཚམས་མེད་པར་འོད་གསལ་ཉིད། །འཁོར་ར་ཡུག་དུ་སོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དགོངས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པར་འདོད་པ་མང་། །རང་གིས་གོ་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཁུམས་པ་ཡིན། །མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀ་ལྕགས་ཟད་རྡར་ཟད་དུ། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་དག་ཉིད་བརླག་ནས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྗེན་པ་ཆོས་སྐུར་གོ། འཁྲུལ་པའི་གོང་ན་མ་འཁྲུལ་འདི་འདྲ་ཞེས། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་འཁྲུལ་པའང་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མགོ་མཉམ་ཡིན། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ལ་མཚུངས། །དྲི་མས་བཀྲུས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཁ་གང་མ། །ཇི་བཞིན་དེ་རང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་ཁུམས། །ཞེ་འདོད་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་སླད་པ། །ཇི་བཞིན་དེ་རང་སངས་རྒྱས་དགོངས་པར་ཁུམས། །ཡེངས་པའི་ཚེ་ན་དྲན་པས་མི་གཡོ་ཞིང་། །འཁྲུལ་པའི་དུས་སུ་གཉེན་པོ་མི་སྦྲོན་པ། །གང་གང་གཟུགས་དེ་སྐད་ཅིག་བཅོས་མི་དགོས། །འདི་འདྲ་གང་དེ་བཅིང་གྲོལ་མེད་པ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་འདོད་ཚད་ཞེ་འདོད་ལོང་གིས་ཟིན། །འབྲས་བུ་གྲུབ་ཚད་རེ་བའི་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །རྟགས་མཚན་འདོད་ཚད་བདུད་ཀྱི་གོ་རར་ཚུད། །འདོད་བློ་སྐད་ཅིག་མེད་པ་མཚམས་པ་ལས། །ཀུན་རྟགས་སྦུ་བའི་གཟུགས་
1-14-3a
ཀྱིས་བྱིས་པ་བསླུས། །སྒྲོ་བཏགས་ཡོན་ཏན་འདོད་པས་རང་ཉིད་བཅིངས། །འབྲས་བུ་འཆི་དུས་བཏབ་པས་ཁོང་ལྕོང་རྒྱས། །རང་གིས་རང་ལ་བརྫུན་གྱི་མགོ་བསྐོར་བྱས། །བླང་དོར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་རེ་ཐོབ། །བླང་དོར་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ལམ་མ་བཙལ། །འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་རེ་དོགས་ཞི། །སྒྲོ་བཏགས་རིག་པས་བརྫུན་གྱིས་མགོ་སྐོར་སངས། །ད་ཡོང་ནང་དུ་གཟིགས་ལ་སེམས་མ་མཐོང་། །དེ་མེད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སུས་བསྐྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མིང་། །མིང་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་མ་ཞེན་མཛོད། །རྒྱུའི་ཅི་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་ན། །བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་ཡིན། །མ་བྱས་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འཚོལ། །བརྫུན་གྱིས་བརྫུན་བྱས་ནམ་ཞིག་བཅིང་འགྱུར་ན། །བློ་གྲོས་ཅན་དག་བྱེད་མཁན་ཁུངས་ཆོད་དང་། །གཞན་ལ་མི་ལྟོས་རང་གིས་ཐག་ཆོད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་མཚར་བར་འདུག །བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་རྒན་ལ་ཅང་བདེན་ནམ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་མཁས་པས་ཅང་འཛིན་ནམ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཡེ་ནས་གཉིས་མཆིས་སམ། །མེད་ན་མཐོང་མཁན་དེ་རང་འཁྲུལ་པར་ཟད། །ཡེངས་པའི་ཚེ་ན་འཁྲུལ་པ་རང་མཚན་པ། །དྲན་ཚེ་ངོ་བོ་གུད་ནས་ཐོབ་པ་ཞིག །དེ་འདྲ་གང་དེ་གཉིས་ཆོས་མ་རིག་པས། །བསྒོམ་ལ་ཐོབ་ཤོར་དེ་ནི་ངས་མ་རྟོགས། །གཉིས་ཆོས་ཡོད་ན་བླང་དོར་རིག་པ་ལ། །མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་རང་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། །ཡེ་ནས་འཁྲུལ་ན་གྲོལ་བ་གུད་ན་མེད། །ཡེ་གྲོལ་བློ་བུར་དྲི་མ་ག་ལ་མཆིས། །རྟག་པར་གྱུར་ན་ཐེར་ཟུག་སྒྱུར་དུ་མེད། 

【现代汉语翻译】
无有间隔光明自性中，
多数人认为轮回周遭已成佛。
我以自己的理解感到满足：
俱生智与后得智如铁耗尽、石磨损，
习气连同彻底清净一同泯灭后，
平凡意识赤裸显现即是法身。
于错觉之前，无有不迷，
无有不迷，故无错觉可言。
因此，佛与众生平等无二，
轮回与涅槃无别，等同于法身。
以垢染洗净的错觉，
如其本然，即是智慧。
无需任何造作的希求，
如其本然，即是佛陀的意念。
散乱之时，念住不摇动，
错觉之时，不求助对治。
任何显现，刹那间无需改造，
如此这般，无有束缚与解脱。
欲求功德，为贪婪所吞噬，
成果成就，被希望的冰雹摧毁，
欲求征兆，落入魔的陷阱。
断绝刹那间的欲念，
以虚幻的表象欺骗孩童。
因希求虚构的功德而束缚自己，
死亡时才播种，却徒增空虚。
自己欺骗自己，
于取舍之间，仅得片面解脱。
不作取舍，不寻道路，
不见成果，希冀与疑虑皆消。
以虚构的智慧，识破虚假的欺骗。
如今向内观视，却不见心。
若无心，佛与众生由谁创造？
一切平等，然此亦是名相。
切莫执着于名相的安立。
因生何果，果亦如是。
以造作之法，其果亦是造作。
不造作之法，又何求其果？
以虚假造作虚假，何时方能解脱？
智者当究明作者之根源，
不依赖他人，自己做出决断。
虚空的体性，真是奇妙！
孩童的游戏，对老人又有何意义？
智者又怎会执着于世俗谛？
法与非法，本就二者皆无？
若无，则见者本身即是错觉。
散乱之时，错觉自显现，
忆念之时，却从别处寻求本体。
如此这般，因未识二法，
修习中的得失，我实不解。
若有二法，于取舍之智，
若无，则行取舍本身即是过失。
若本即错觉，则无别处的解脱。
若本自解脱，又怎会有突如其来的垢染？
若成永恒，则不可改变。

【English Translation】
In the self-luminous nature without interval,
Many believe that the cycle of existence has become Buddha.
I am content with my own understanding:
Both coemergent and subsequent wisdom, like iron wearing out and stone grinding down,
After habitual tendencies along with complete purity are lost,
Ordinary consciousness nakedly appearing is the Dharmakaya.
Before delusion, there is no non-delusion,
Without non-delusion, there is no delusion to speak of.
Therefore, Buddhas and sentient beings are equal,
Samsara and Nirvana are non-dual, equal to Dharmakaya.
The delusion washed away by defilements,
As it is, is wisdom itself.
The desire without any fabrication,
As it is, is the thought of the Buddha.
In times of distraction, mindfulness does not waver,
In times of delusion, one does not seek remedies.
Whatever appears, in an instant, needs no alteration,
Such as this, there is no bondage or liberation.
The desire for qualities is devoured by greed,
The accomplished result is carried away by the hail of hope,
The desire for signs falls into the trap of Mara.
Cutting off the desire in an instant,
Deceiving children with illusory appearances.
Binding oneself by desiring fabricated qualities,
Planting at the time of death only increases emptiness.
Deceiving oneself with lies,
In terms of acceptance and rejection, only partial liberation is attained.
Without acceptance or rejection, without seeking a path,
Without seeing results, hope and doubt cease.
With fabricated wisdom, one awakens from false deception.
Now looking inward, the mind is not seen.
If there is no mind, who creates Buddhas and sentient beings?
Everything is equal, but this too is just a name.
Do not be attached to the mere imputation of names.
Whatever cause gives rise to, the result is the same.
With fabricated Dharma, the result is fabricated.
For non-fabricated Dharma, what result is sought?
If falsehood creates falsehood, when will liberation occur?
The wise should investigate the source of the maker,
Not relying on others, make your own decision.
The nature of space is truly wonderful!
What meaning does a child's game have for an old man?
How can the wise cling to conventional truth?
Are Dharma and non-Dharma originally two?
If not, then the seer itself is just delusion.
In times of distraction, delusion manifests itself,
In times of remembrance, one seeks the essence from elsewhere.
Such as this, not knowing the two Dharmas,
I do not understand the gains and losses in practice.
If there are two Dharmas, in the wisdom of acceptance and rejection,
If not, then the act of acceptance and rejection itself is a fault.
If it is originally delusion, then there is no liberation elsewhere.
If it is originally liberated, how can there be sudden defilements?
If it becomes eternal, then it cannot be changed.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཆད་པར་གྱུར་ན་གང་ནས་བཙལ་དུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གང་ནའང་མ་མཆིས་ན། །ཐོབ་བྱ་ཞེན་པ་དེ་རང་འཁྲུལ་མཁན་ཡིན། །ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ནམ་མཁས་ཅི་ཡང་སྐད་ཅིག་བྱས་པ་མེད། །དེ་མཚང་རིག་ན་བཅིང་གྲོལ་
1-14-3b
གོས་པ་མེད། །གོས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་དུས་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་མཚན་པ། །སྐད་ཅིག་ཡོད་ན་གྲོལ་བ་དེར་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་མ་མཆིས་པས། །སངས་རྒྱས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལ་མངོན། །ནམ་མཁའི་མདུད་པས་སུ་ཡང་བཅིང་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་གྲོལ་བས་སུ་ཡང་གློད་དུ་མེད། །དང་པོ་སེམས་ཅན་དམིགས་པར་མ་གྱུར་པས། །ཕྱིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་སུའི་ལུགས། །དང་པོ་སེམས་ཉིད་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པས། །གནས་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སུ་ལ་རིག །དེས་ན་བྱས་དང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་མཁའི་སོ་ནམ་དཀའ་ལས་ཉིད་དུ་ཟད། །དེ་ལྟར་རིག་ན་མ་བྱས་ལམ་ཀུན་འགྲུབ། །བར་སྣང་ངོས་ལ་རྡུལ་ཁྲོད་རྟེན་མེད་བཞིན། །འདུས་མ་བྱས་ལ་བག་ཆགས་བརྟེན་མི་འབྱུང་། །གཉིས་སྣང་རབ་རིབ་དབང་པོའི་སྐྱོན་ཡིན་ལྟར། །དགེ་སྡིག་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རང་སྐྱོན་ཡིན། །གང་དུ་འང་མི་བྱེད་སྐྱོན་ཡོན་གོས་མི་འགྱུར། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་གོལ་སར་སུ་ཞིག་ལྷུང་། །ཞེ་འདོད་མེད་པར་རེ་དོགས་ཅི་ལས་བྱུང་། །ལྟ་བ་མེད་པར་མཐོ་དམའ་སུའི་འདོགས། །འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རང་མ་བཅིངས་ན། །དེ་རང་སྟོང་ཕྱིར་གཞན་ཞིག་ཅི་ཡང་མེད། །མེད་བཞིན་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཤེས་པས་གྲོལ་བ་རྨི་ལམ་སད་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྟོང་པའི་རི་མོ་ཡིན། །དོན་དུ་འཛིན་པ་བྱི་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན། །སྐྱོན་ཡོན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ལྟད་མོ་འདི་ཀ་མཚར་བར་གདའ། །བལྟ་ཤེས་ཅན་ལ་ནམ་མཁའི་ལྟད་མོ་ཆེ། །སྒོམ་ཉམས་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་ལམ་དུ་ཆེ། །གདམས་ངག་ཅན་ལ་འགལ་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་ཆེ། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལུགས་བྱི་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །གཏད་པ་མེད་པར་ཕྱལ་པར་བཏང་བ་ཡིན། །བཟུང་བ་མེད་པར་དྲན་འཛིན་བོལ་བ་ཡིན། །བསྒོམ་མེད་ངང་ལ་
1-14-4a
ཐ་མལ་ལུས་པ་ཡིན། །བདག་པོ་མེད་པས་ཅི་དགའ་མུ་དགའ་ཡིན། །ཧེ་ཧེ་ནམ་མཁའ་ཅི་ཡང་བྱས་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན། །གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ནམ་མཁའི་རི་མོ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་འདི་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་མ་མཐོང་། །སྟོང་པའི་རྣམ་འགྱུར་འདི་ཙམ་གང་ཤོང་ན། །སེམས་ཀྱིས་འཆར་སྒོ་འདི་ཙམ་ཅི་ལ་སྐྱེས། །རྟོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཙམ་གང་ནས་ཤར། །བསྒོམ་ཆེན་པ་དེ་འདོད་པའི་གལ་དུ་ཆུང་། །འདི་འདྲ་མཐོང་བས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་རྒོད། །ཅི་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་པའི་བདེ་སྐྱིད་དང་། །ཐ་མལ་ཤེས་པས་ཆོག་པའི་ཉམས་ལེན་འདི། །སངས་རྒྱས་མ

【现代汉语翻译】
如果断灭了就无处可寻，
如果智慧在任何地方都不存在，
那么想要获得的执着本身就是迷惑者。
一切神变都是虚空的幻化，
虚空从未在瞬间做过任何事，
如果认识到这一点，就不会有束缚和解脱的分别，
因为一切沾染都无法沾染它。
众生从一开始就是自性迷乱的，
如果有一瞬间的实有，解脱就会在那里发生，
因为众生没有迷乱的自性。
佛陀解脱的智慧又会显现在谁面前呢？
没有人能用虚空的结缚束缚任何人，
也没有人能被虚空的解脱所释放。
既然最初没有将众生执为实有，
后来又怎么会有佛陀存在呢？
既然最初没有实有的心性，
那么谁又能理解那住处、变动和智慧呢？
因此，一切所作和能作，
都不过是虚空的耕耘，徒劳无功。
如果这样认识，就能成就一切无为之道。
就像微尘无法停留在虚空之中一样，
习气也不会在无为法上留下痕迹。
就像二元显现是眼花的征兆一样，
行善作恶是心性的自身过失。
无论在哪里都不造作，就不会被过失和功德所沾染，
什么都不执着，谁会堕入歧途？
没有希求，又怎么会产生希望和恐惧？
没有见地，又是谁在区分高低？
如果念头本身没有束缚自己，
那么它本身就是空性，没有其他任何东西。
明明没有却显现，这是虚空的幻化。
通过智慧获得解脱，就像从梦中醒来。
各种各样的显现是空性的图画。
执着于实有，是蝙蝠的习性。
没有过失和功德，是幻象的自性。
虚空的景象真是奇妙啊！
对于有观看能力的人来说，虚空的景象是伟大的。
对于有禅修体验的人来说，各种道路都是伟大的。
对于拥有窍诀的人来说，违缘是伟大的助伴。
这样的行为方式是蝙蝠的本性。
没有任何目标地放任自流。
没有任何执取地放下念头。
在无修的状态中保持平凡。
因为没有主人，所以随心所欲，无比快乐。
嘿嘿，虚空什么也没做。
然而，神变是虚空的显现。
从色身到一切智智，都是虚空的图画。
从未见过比这虚空更强大的力量。
这空性的显现能容纳什么呢？
心中的念头又从何而生呢？
证悟的种类又从何处显现呢？
伟大的修行者对欲望的需求很小。
看到这些，幻化的人就会变得狂野。
没有任何获得的快乐，
以及满足于平凡觉知的修行，
佛陀啊！

【English Translation】
If it is cut off, there is nowhere to seek it,
If wisdom does not exist anywhere,
Then the clinging to what is to be obtained is itself the deluder.
All miracles are transformations of the sky,
The sky has never done anything in an instant,
If you recognize this flaw, there is no attachment to binding and liberation,
Because all attachments do not change with attachment.
Sentient beings are self-characterized by delusion from time to time,
If there is an instant, liberation will change there,
Since sentient beings do not have the nature of delusion,
To whom does the wisdom of the Buddha's liberation appear?
No one is bound by the knots of the sky,
No one is released by the liberation of the sky.
Since sentient beings were not initially targeted,
Whose tradition is it that there is a Buddha later?
Since mind itself was not initially present,
Who understands that state of movement and wisdom?
Therefore, all that is done and done,
The cultivation of the sky is just hard work.
If you know it like that, all the paths of non-doing will be accomplished.
Just as there is no support for dust in the middle of the sky,
Habits do not arise in dependence on the uncreated.
Just as the appearance of duality is a defect of the senses,
Doing good and evil is the self-defect of the mind.
Not doing anything anywhere does not change the defects and qualities.
Not holding on to anything, who falls into the wrong place?
Without desire, how can hope and doubt arise?
Without a view, who assigns high and low?
If consciousness itself does not bind itself,
It is empty for itself, and there is nothing else.
Appearing as non-existent is a transformation of the sky.
Liberation through knowledge is like waking up from a dream.
Various appearances are drawings of emptiness.
Holding on to meaning is the attitude of a bat.
The absence of faults and virtues is the self-image of illusion.
This spectacle of the sky is wonderful.
For those who know how to look, the spectacle of the sky is great.
For those who have meditation experience, various paths are great.
For those who have instructions, obstacles are great friends.
This kind of behavior is the nature of a bat.
It is sent to Phyal without any commitment.
Without being caught, mindfulness is a boil.
In the state of no meditation
It is common to stay.
Because there is no owner, whatever you like is always happy.
Hey hey, the sky has not done anything.
However, the transformation is the transformation of the sky.
From form to omniscience is a drawing of the sky.
I have not seen greater power than this sky.
What can this transformation of emptiness contain?
Why does this much of the mind's plan arise?
Where does this much of the types of realization come from?
The great meditator is small in the importance of desire.
Seeing this kind of thing makes the illusory man wild.
The happiness of not getting anything, and
This practice of being satisfied with ordinary knowledge,
Buddha!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དྲིན་ལས་རྙེད། །ད་ངེ་གང་བྱུང་ཆོག་པ་འདི་རང་མཚར། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པའི་ཁོང་ལྕོང་ཞི། །གནས་འགྱུ་འདམ་ཁ་མེད་པའི་གང་བྱུང་ཆོག །དྲན་པའི་འཚོ་སྐྱོང་མེད་པས་ཡེངས་དོགས་མེད། །མཉམ་རྗེས་རེས་སོར་མེད་པས་ཐུན་མཚམས་བྲལ། །གང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བླང་དོར་མེད། །ཐམས་ཅད་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་པའི་རྫུན་ཕུགས་རིག །སྒྲོ་འདོགས་སེམས་ལ་ཆོད་དང་བསྒོམ་ཆེན་ཀུན། །སེམས་ལས་ཆོས་གཞན་མེད་པར་ཤེས་ནས་མཆིས། །སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་མེད་པར་རྟོགས་པར་ངེས། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གནད་ཅིག་འཆར་བར་མཆིས། །སྤངས་ཐོབ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་རྟོགས་པར་མཆིས། །སྔ་ནས་སྐད་ཅིག་འཁོར་བར་འཁྱམས་མ་མཐོང་། །ད་ལྟ་ཕྱིན་ཆད་སྐད་ཅིག་གྲོལ་མ་རིག །གཉིད་ལས་སད་པའི་རྨི་ལམ་རང་ཡལ་ལྟར། །རྫུན་ཕུགས་རིག་པས་འཁྲུལ་གྲོལ་རྨི་ལམ་སངས། །བསྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་མགོ་ཐུམས་ཅི་བྱུང་ན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་སུས་བསླབས་ན། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་གང་ནས་བཙལ། །བདེ་ཆེན་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དམ་པ་རྣམས། །བཅིངས་གྲོལ་གོལ་ས་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན། །གནད་འདི་རིག་
1-14-4b
ན་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་གསལ། །ནང་དུ་ལྟོས་ཅིག་རང་ལ་ཡང་དང་ཡང་། །བལྟ་མཁན་བལྟས་པས་རང་མཚང་རང་གིས་རིག །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་བཅིངས་གྲོལ་འདག་པ་ཡིན། །དྲན་པས་ཐོབ་དང་ཡེངས་པས་འཁྲུལ་པ་རྣམས། །བློ་ཡི་བཟུང་མོད་དོན་ལ་ཐོབ་ཤོར་མེད། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་བློའི་ནན་གྱིས་བཟུང་། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་གཉིས་སུ་མྱོང་། །བདེ་སྡུག་སྣང་དུས་དོན་ལ་ཅི་ཡང་མེད། །མངར་བ་ཞིམ་མོད་སྐྱུར་བའང་ཞིམ་པར་འཛིན། །བློ་ཡིས་བཟུང་བ་ཉིད་ལ་དོན་ལ་མེད། །ཅི་ཡང་མ་བཟུང་ཅི་ཡང་དགོས་པ་མེད། །ཅིར་ཡང་ཤར་བ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པ། །ལམ་མཆོག་འདི་ལས་གོང་དུ་ཕུལ་ས་མེད། །བག་ཆགས་འཐས་པའི་མི་སྣང་དགུ་སྣང་འདི། །འཛིན་མེད་གོམས་བྱས་མ་སྤངས་གནས་དག་ཡིན། །བློའི་བཟུང་ཚད་མཚན་མའི་ས་བོན་ཡིན། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བློའི་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན། །ལྟོས་ཅིག་ལྟོས་ཅིག་ཅི་ཡང་མ་བལྟའ་ཅིག །བསྒོམ་ཅིག་བསྒོམས་ཅིག་ཅི་ཡང་མ་བསྒོམ་ཅིག །རྨི་ལམ་འདི་ལ་ཅིར་ཡང་མ་འཛིན་ཅིག །ཇི་ལྟར་བཟུང་ཡང་དེ་རང་མཚང་རིག་ན། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོན་གོས་པ་མེད། །གོས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། །དེ་འདྲའི་གྲོལ་ཚད་གང་ཟག་ཡས་མེད་དུ། །སོང་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཞིག་པ་ཡིན། །ལར་ན་ནང་དུ་ཁུ་ཕྲིག་མ་ཆོད་ན། །རྗེས་ལ་རང་སྤྱོད་བསྟན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་ནང་དུ་ཞི་བའི་རྣམ་འགྱུར་ལ། །སྒོ་གསུམ་གླེང་བླང་གཞན་གྱིས་སྤྲོས་པ་གཅོད། །ངེས་མེད་ཀློང་དུ་མཚན་མའི་བློ་ཞི་ནས། །སྣང་དང་སྟོང་པས་ཕན་གནོད་བྱས

【现代汉语翻译】
从具相（藏文：ི་གཟུགས་ཅན་གྱིས，含义：具有形相者）之师的恩德中获得。
如今我所经历的这一切真是奇妙！
内心空旷，毫无得失之忧。
安住于无所动摇、毫无偏颇的境界。
因为没有念头的滋养，所以没有散乱的担忧。
因为没有次第和轮换，所以超越了时间的界限。
在任运自成的法界中，没有取舍。
明白一切都是虚构的，是虚假的根源。
断除虚构的念头，一切伟大的禅修。
明白心外无佛法。
确信心的本性是无根的。
无修无散乱的关键将会显现。
将会证悟无舍无得的真谛。
过去从未见过刹那流转的轮回。
现在和将来也不会期望刹那的解脱。
如同从睡梦中醒来，梦境自然消失一样。
明白虚假的根源，从迷惑中解脱，梦境清醒。
伟大的禅修者们，你们的头巾是怎么来的？
众生们的迷惑是谁教的？
圣者们从哪里寻找解脱？
证悟大乐（梵文：Mahasukha）自性的圣人们。
处于没有束缚和解脱的迷途的状态。
如果明白了这个关键，
对所有人都会如此清晰。
向内看，一遍又一遍地审视自己。
观察者通过观察，自己发现自己的真相。
明白原因，束缚和解脱就会消失。
通过念头获得，通过散乱陷入迷惑。
虽然被意识所抓住，但实际上没有得失。
轮回和涅槃被意识强烈地抓住。
善与恶，快乐与痛苦，都在体验。
当体验快乐和痛苦时，实际上什么也没有。
甜是美味的，但酸也被认为是美味的。
只是被意识抓住，实际上什么也没有。
什么也不抓住，什么也不需要。
显现任何事物，也不执着于任何事物。
没有比这更高的道路了。
业习深厚的，不显现和显现的种种。
无执的习惯，不舍弃，安住于清净。
意识所抓住的，是名相的种子。
什么也不执着，生起和解脱同时发生。
所有这些都是意识的虚构。
看啊，看啊，什么也别看！
修啊，修啊，什么也别修！
不要执着于这个梦境！
无论如何执着，如果明白了自己的真相。
无论做什么，都不会被错误和功德所沾染。
被一切沾染，也不会有任何冲突。
像这样的解脱境界，在无数的众生中。
过去执着于名相的习气已经消失。
总的来说，如果内心没有彻底平静。
那么，随之而来的就是自发的行为。
在内心平息疑惑的姿态中。
用身语意来阻止他人无意义的言论。
在无定（梵文：anitya）的虚空中，名相的念头平息。
显现和空性不再互相伤害。

【English Translation】
Gained from the kindness of a teacher with form (Tibetan: ི་གཟུགས་ཅན་གྱིས, meaning: one with form).
Now, whatever happens to me is truly wonderful!
The heart is empty, without worries of gain or loss.
Abiding in a state of unwavering, without bias.
Because there is no nourishment of thoughts, there is no worry of distraction.
Because there is no sequence or rotation, it transcends the limits of time.
In the spontaneously accomplished Dharmadhatu, there is no acceptance or rejection.
Understanding that everything is fabricated, the root of falsehood.
Cutting off fabricated thoughts, all great meditations.
Knowing that there is no Dharma other than the mind.
Being certain that the nature of mind is rootless.
The key to no meditation and no distraction will appear.
One will realize the truth of no abandonment and no gain.
In the past, I have never seen a moment wandering in samsara.
Now and in the future, I do not expect a moment of liberation.
Just as waking up from a dream, the dream naturally disappears.
Understanding the root of falsehood, liberating from delusion, the dream awakens.
Great meditators, how did you get your head coverings?
Who taught the delusions to sentient beings?
Where do the noble ones seek liberation?
The holy ones who realize the self-nature of great bliss (Sanskrit: Mahasukha).
Are in a state where there is no straying from bondage and liberation.
If you understand this key,
It will be so clear to everyone.
Look inward, examine yourself again and again.
The observer, through observation, discovers their own truth.
Understanding the cause, bondage and liberation will disappear.
Gaining through thought, falling into delusion through distraction.
Although grasped by consciousness, in reality there is no gain or loss.
Samsara and nirvana are strongly grasped by consciousness.
Good and bad, happiness and suffering, are being experienced.
When experiencing happiness and suffering, in reality there is nothing.
Sweet is delicious, but sour is also considered delicious.
It is only grasped by consciousness, in reality there is nothing.
Not grasping anything, not needing anything.
Whatever arises, not clinging to anything.
There is no higher path than this.
The deeply ingrained karmic habits, the non-appearing and appearing of all kinds.
The habit of non-attachment, not abandoning, abiding in purity.
What is grasped by consciousness is the seed of names.
Not clinging to anything, arising and liberation happen simultaneously.
All of these are fabrications of consciousness.
Look, look, don't look at anything!
Meditate, meditate, don't meditate on anything!
Don't cling to this dream!
However you cling, if you understand your own truth.
Whatever you do, you will not be stained by faults and merits.
Being stained by everything, there will be no conflict.
Such a state of liberation, in countless beings.
The past habit of clinging to names has disappeared.
In general, if the mind has not completely calmed down.
Then, what follows is spontaneous action.
In the posture of calming doubts in the heart.
Use body, speech, and mind to stop others' meaningless talk.
In the space of impermanence (Sanskrit: anitya), the thoughts of names subside.
Appearance and emptiness no longer harm each other.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་མེད། །གདར་ཤ་སེམས་ལ་ཆོད་ལ་གཅོད་མཁན་ལྟོས། །འདིའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན། །འདིའི་ཡོད་མེད་ཐམས་ཅད་འབུད་པ་ཡིན། །ཡིན་ལུགས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སྟོན་པ་ཡིན། །བསྒོམ་མཁན་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་བླ་མ་འདི། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རང་ལ་བཞུགས་པ་
1-14-5a
པ་ཡིན། །བྲི་གང་མེད་པར་གཏན་དུ་འགྲོགས་པ་ཡིན། །བླ་མ་དེའི་གསུང་ལ་ཉན་པ་ཉུང་། །ཕྱིས་བལྟས་ཁའི་ཟབ་མོ་མཚང་མི་རིག །ཉམས་མྱོང་མེད་པར་གནད་ཀྱིས་དོན་མི་གོ། ཁས་ལྟ་ཡུག་པོའི་མི་ལ་ཆོས་མི་སྟོན། །རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་གསོད་མི་ལ་གནད་མི་གསུང་། །བསྒྲུབ་པས་དབེན་པ་དེ་ལ་བཤད་མི་རུང་། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་མདོ་དོན་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་མཚན་མའི་དྲི་མ་བྲལ། །ཇི་ལྟར་བློ་ཡི་བཟུང་བ་མཚན་མ་མེད། །བློའི་ཅིར་ཡང་མ་བཟུང་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྤྲོས་པའི་དྲི་མས་རྒྱུད་ལ་གོས་པ་མེད། །ཐོག་མའི་འཁྲུལ་པ་འདི་ནས་བྱུང་བ་མེད། །ཐ་མའི་གྲོལ་བ་འདི་ནས་ཐོབ་པ་མེད། །བར་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ངོ་བོ་འདི་ཡིན་མེད། །དེ་ལྟར་རིག་ན་བཅིང་གྲོལ་གོས་པ་མེད། །སེམས་མེད་རྟོགས་ན་སྣང་སྲིད་བརྒྱ་ཡན་ཡིན། །རྩིས་གདབ་མེད་ན་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་གྲོལ་ཡིན། །ཞེ་འདོད་མེད་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བསྒོམ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་འཕོ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །མཚན་འཛིན་མེད་པས་འོད་གསལ་འཁོར་ར་ཡུག །ཇི་སྲིད་འཛིན་པའི་གཏོད་ཕུར་མ་ཕྱིན་པར། །དེ་སྲིད་རྣམ་རྟོག་ཡོད་པས་ལས་གསོག་པས། །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་བྱ་ར་བརྟེན་པ་ལེགས། །ཅི་ཞིག་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །དྲན་དང་མ་དྲན་ལས་གྲོལ་ཁུ་ཕྲིག་སངས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རེ་དོགས་རྡུལ་ཙམ་མེད། །དེ་ཚེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀློང་དུ་ཞིག །བསྒོམ་དུ་མེད་མོད་མ་ཡེངས་བསྒོམ་པ་དང་། །ཞི་སྡེངས་མ་ཐོབ་བར་དུ་གོམས་པ་འཚལ། །ཡིན་ལུགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་རང་ཤར་ནས། །མཉམ་རྗེས་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཡན་པའི་ཚེ། །དོན་གཉིས་སྟེར་ལ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་དད་དང་བརྩོན་པས་ཉམས་ལེན་ལ། །ད་རེས་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་མ་བྱས་ན། །ཕྱིས་ནས་ཐར་བར་དཀའོ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ད་རེས་འབུངས་གསུམ་
1-14-5b
ཆོས་ལ་མ་སྟོན་ན། །ཤི་དུས་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བོ་བསྒོམ་ཆེན་ཀུན། །ཚིག་རྐྱེན་དེ་ལ་སེམས་ལ་ཞུ་གཏུག་མཛོད། །འཆི་དུས་ཐག་ཆོད་མེད་ན་རང་ལ་གནོད། །སྐྱིད་པར་འདོད་ན་ད་ལྟ་སྡུག་བསྲན་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ན་རང་སེམས་རྟོགས་པར་མཛོད། །སེམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་མན་ངག །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱིས་སྙིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། རྣལ་འབྱོར་ཆོས

【现代汉语翻译】
无有边际。观视断除心中贪欲之人，此乃一切诀窍之导师。此乃破除一切有无之法，一切实相皆由此显现。此乃引导修行者趋向究竟之导师，不离不散，常驻于自心之中。
无有增减，恒常相伴。然听闻上师之教诲者甚少，未能领会后期观视之深奥。若无亲身体验，则无法领悟其精髓。勿向心怀叵测之人传授佛法，勿向无视因果之人宣说要义，亦勿向远离实修之人讲经说法。因此，佛法之精髓在于实修，实修之果即是成佛。诸佛皆具法身，法身远离一切相之垢染。如同心之所想，无有任何相状。心中不执著任何事物，却能显现一切。念头之垢染无法沾染自性，最初之迷惑并非由此而生，最终之解脱亦非由此而得。中间之迷惑，其本质亦非如此。若能如是了知，则无束缚与解脱之分别。若能证悟无心，则能超越一切现象。若不妄加分别，则念头生起即解脱。若无任何贪求，则一切皆是平等。若能如是证悟，则修行永无止境。无有生灭，故为迁变之王。无有执着，故为光明之坛城。若不破除执着之根源，则念头不止，业力不断。故应依靠不散乱之正念。一旦熟练，融入法界，则能从忆念与不忆念中解脱，获得清明自在。瑜伽士心中无有丝毫希冀与恐惧，此时，轮回与涅槃皆融入法界。虽无须刻意修持，然应保持不散乱之状态，直至获得寂止。显现实相之上师自心显现，于无有能修与所修之法界中安住之时，赐予二利，行持自然而然。因此，应以信心与精进实修，若今生未能把握正道，则来世解脱甚难。诸位具缘者，若今生未能精进修持佛法，临终之时，必将后悔莫及。诸位修行者，应将此忠告铭记于心。若临终之时未能做出决断，则将自食其果。若欲获得安乐，则应于当下忍受苦难。若欲成佛，则应证悟自心。显现隐藏于心之本性的窍诀。利益众生之心咒：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。瑜伽自在者法王月光童子，瑜伽之法。
若今生未能精进修持佛法，临终之时，必将后悔莫及。诸位修行者，应将此忠告铭记于心。若临终之时未能做出决断，则将自食其果。若欲获得安乐，则应于当下忍受苦难。若欲成佛，则应证悟自心。显现隐藏于心之本性的窍诀。利益众生之心咒：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。瑜伽自在者法王月光童子，瑜伽之法。

【English Translation】
Without limit. Look at the one who cuts off greed in the heart, this is the teacher of all the key points. This is the method of eliminating all existence and non-existence, and all realities are revealed by this. This is the teacher who guides practitioners to the ultimate, inseparable and always residing in one's own heart.
Without increase or decrease, constantly accompanying. However, few listen to the teachings of the Guru, and fail to comprehend the profoundness of the later view. Without personal experience, one cannot grasp its essence. Do not teach the Dharma to those with ulterior motives, do not speak of the essentials to those who disregard cause and effect, and do not expound the scriptures to those who are far from practice. Therefore, the essence of the Dharma lies in practice, and the fruit of practice is Buddhahood. All Buddhas possess the Dharmakaya (chos sku), the Dharmakaya is free from the defilements of all forms. Like the thoughts of the mind, there is no form. The mind does not cling to anything, yet it can manifest everything. The defilements of thoughts cannot stain the nature, the initial delusion does not arise from this, and the final liberation is not obtained from this. The essence of the intermediate delusion is also not like this. If one can understand in this way, there is no distinction between bondage and liberation. If one can realize no-mind, one can transcend all phenomena. If one does not make arbitrary distinctions, then thoughts arise and are liberated. If there is no greed, then everything is equal. If one can realize in this way, then practice is endless. Without birth and death, therefore it is the king of change. Without clinging, therefore it is the clear light mandala. If the root of clinging is not broken, then thoughts will not cease and karma will continue. Therefore, one should rely on undistracted mindfulness. Once familiar, integrated into the Dharmadhatu, one can be liberated from remembering and not remembering, and attain clarity and freedom. The yogi has no hope or fear in his heart, at this time, samsara and nirvana are integrated into the Dharmadhatu. Although there is no need to deliberately practice, one should maintain an undistracted state until one attains tranquility. The Guru who reveals reality appears from one's own mind, and when abiding in the Dharmadhatu without a meditator or something to be meditated on, he bestows the two benefits and acts naturally. Therefore, one should practice with faith and diligence, and if one fails to grasp the right path in this life, it will be difficult to be liberated in the next life. All you fortunate ones, if you fail to practice diligently in this life, you will surely regret it at the time of death. All you practitioners, you should keep this advice in mind. If you fail to make a decision at the time of death, you will suffer the consequences yourself. If you want to obtain happiness, then you should endure suffering in the present. If you want to become a Buddha, then you should realize your own mind. The key to revealing the nature hidden in the mind. The mantra to benefit sentient beings: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意). The yoga master, Dharma King Moonlight Youth, the Dharma of Yoga.
If you fail to practice diligently in this life, you will surely regret it at the time of death. All you practitioners, you should keep this advice in mind. If you fail to make a decision at the time of death, you will suffer the consequences yourself. If you want to obtain happiness, then you should endure suffering in the present. If you want to become a Buddha, then you should realize your own mind. The key to revealing the nature hidden in the mind. The mantra to benefit sentient beings: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意). The yoga master, Dharma King Moonlight Youth, the Dharma of Yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡུང་ལ་གསུངས་པའོ།། །།ཤུབྷཾ །། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འདིའི། ཀ་པ་ནས་ཕ་པའི་བར་གྱི་ཞུ་དག་པ་ནི། བྱང་བ་རབ་འཇམ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། དགས་པོའི་བྷིཀྵུ་ཛྙ་ནེ་ཤྭ་ར་གཉིས་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཕྲི་བ་དང་མནན་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་མོད་ཀྱིས།འོན་ཀྱང་བརྡའ་གསར་རྙིང་དང་དག་ཡིག་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་དབང་གིས། མ་གོ་བ་དང་མ་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདུག་ན། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ།། །།ཡི་གེ་པ་ནི་ཨེ་ཕྱོགས་མཁས་པ་ཡི། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་བྲིས། །ཤེས་བྱ་འདི་ལ་འདྲན་ཟླ་ཅུང་ཟད་མེད།། །།དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ནས། །འཆད་རྩོད་བརྩོམ་པས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པ་དང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་ཤོག།། །།བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག།། །།


目录
སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས།

【现代汉语翻译】
གཡུང་ལ་གསུངས་པའོ།། (是向永说的)。
ཤུབྷཾ།། (吉祥！)
མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འདིའི། (这部无等珍宝文集，凡见闻忆触者)
ཀ་པ་ནས་ཕ་པའི་བར་གྱི་ཞུ་དག་པ་ནི། (从ka到pha的校对者是)
བྱང་བ་རབ་འཇམ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། (北方Rabjam Mati Kirti和)
དགས་པོའི་བྷིཀྵུ་ཛྙ་ནེ་ཤྭ་ར་གཉིས་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། (达波的比丘智自在两人所做)。
འདི་ལ་ཕྲི་བ་དང་མནན་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་མོད་ཀྱིས། (此中虽无减少和压盖等过失)
འོན་ཀྱང་བརྡའ་གསར་རྙིང་དང་དག་ཡིག་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་དབང་གིས། (然而由于新旧术语和各自正字法的观点)
མ་གོ་བ་དང་མ་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདུག་ན། (若有不理解和不明白等过失)
བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། (祈请上师、本尊、佛、菩萨)
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་དང་། (空行母、护法等)
གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ།། (以及卫藏康三地的智者们宽恕)。
ཡི་གེ་པ་ནི་ཨེ་ཕྱོགས་མཁས་པ་ཡི། (书写者是艾地的智者)
ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་བྲིས། (贡噶仁钦师徒三人所写)
ཤེས་བྱ་འདི་ལ་འདྲན་ཟླ་ཅུང་ཟད་མེད།། (此知识略无匹敌)。
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། (以此善根，生生世世)
དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ནས། (获得暇满人身，于教法中出家)
འཆད་རྩོད་བརྩོམ་པས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པ་དང་། (以讲辩著使他相续成熟)
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་ཤོག། (以闻思修使自相续成熟)。
བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག།། (吉祥光芒照耀，成为世间庄严！)
目录
སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས། (心之体性，揭示隐秘之义)

【English Translation】
Said to Yung.
Shubham! (Auspicious!)
This collection of the speeches of the Unequalled Jewel, all who see, hear, remember, or touch it,
The proofreaders from ka to pha are:
The northerner Rabjam Mati Kirti and
The bhikshu Jnaneshvara of Dagpo did it.
Although there are no faults such as subtraction or suppression in this,
However, due to the views of new and old terms and different orthographies,
If there are faults such as misunderstanding and ignorance,
May the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas,
Dakinis, Dharma protectors, etc., and
Also, may the scholars of U-Tsang-Kham forgive.
The scribe is the scholar of E region,
Kunga Rinchen and his three disciples wrote it.
This knowledge has no equal.
By this virtue, in all lifetimes,
Having obtained a leisure and endowed body, having become a renunciate in the teachings,
May I ripen the minds of others through teaching, debating, and writing, and
May I ripen my own mind through hearing, thinking, and meditating.
May auspicious glory blaze and become an ornament of the world!
Table of Contents
Herein lies the revelation of the hidden nature of mind.

--------------------------------------------------------------------------------

